|

|

|
There was a book lying near Alice on the table, and while she sat
watching the White King, she turned over the leaves, to find some part that
she could read, “—for it’s all in some language I don’t know,” she said to
herself. It was like this.

When Lewis Carroll wrote his poem
“Jabberwocky” he used a lot of nonsense words, but you can still understand
the story. It is about a brave boy who slays the fierce Jabberwock. Over the
years, people have translated the poem into many languages. Below you can
read the poem in English and also in the first translation into Latin (from
1872).
You can watch your words
turn backwards! Type something in the box below and click the Reverse button.
|
|
JABBERWOCKY
by
Lewis Carroll
’Twas
brillig, and the slithy toves
Did
gyre and gimble in the wabe:
All
mimsy were the borogoves,
And
the mome raths outgrabe.
“Beware
the Jabberwock, my son!
The
jaws that bite, the claws that catch!
Beware
the Jubjub bird, and shun
The
frumious Bandersnatch!”
He took
his vorpal sword in hand:
Long
time the manxome foe he sought—
So
rested he by the Tumtum tree,
And
stood awhile in thought.
And, as
in uffish thought he stood,
The
Jabberwock, with eyes of flame,
Came
whiffling through the tulgey wood,
And
burbled as it came!
One,
two! One, two! And through and through
The
vorpal blade went snicker-snack!
He
left it dead, and with its head
He
went galumphing back.
“And,
hast thou slain the Jabberwock?
Come
to my arms, my beamish boy!
O
frabjous day! Callooh! Callay!”
He
chortled in his joy.
’Twas
brillig, and the slithy toves
Did
gyre and gimble in the wabe:
All
mimsy were the borogoves,
And
the mome raths outgrabe.
|
MORS IABROCHII
by
Augustus Arthur Vansittart
Coesper
erat: tunc lubriciles altravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi:
Moestenui
visae borogovides ire meatu:
Et
profugi gemitus exgrabuere rathae.
O fuge
Iabrochium, sanguis meus! Ille recurvis
Unguibus,
estque avidis dentibus ille minax.
Ububae
fuge cautus avis vim, gnate! Neque unquam
Faedarpax
contra te frumiosus eat!
Vorpali gladio
iuvenis succingitur: hostis
Manxumus ad medium quaeritur usque diem:
Imanque
via fesso sed plurima mente prementi,
Timtumie
frondis suaserat umbra moram.
Consilia
interdum stetit egnia mente revolvens:
At gravis
in densa fronde susuffrus erat,
Spiculaque ex oculis iacientis flammea, tulscam
Per silvam
venit burbur Iabrochii!
Vorpali, semel
atque iterum collectus in ictum
Persnicuit
gladio persnacuitque puer:
Deinde
glaumphatus, spernens informe cadaver,
Horrendum
monstri rettulit ipse caput.
Victor Iabbrochii, spoliis insignis opimis
Rursus in amplexus, o radiose, meos!
O frabiose dies! CALLO clamatque CALLA!
Vix potuit laetus chorticulare pater.
Coesper erat: tunc lubriciles altravia
circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi:
Moestenui visae borogovides ire meatu:
Et profugi gemitus exgrabuere rathae.
|